From Gokul to Lahore: Krishna through the eyes of an Urdu poet

This year, Pakistan’s 70th Independence Day and Janmashtami (the Hindu festival celebrating Krishna’s birth) fell on the same day: August 14th. With that coincidence in mind, I want to share a very unique Urdu poem: “Krishn Kanhaiya.”

This nazm is by Hafeez Jalandhari (1900–1982), an Urdu poet who is most well-known for composing the lyrics to Pakistan’s national anthem, the Qaumi Taranah. Born in the Punjabi city of Jalandhar (now in India), he moved to Lahore (now in Pakistan) following India and Pakistan’s independence and Partition in 1947.



As its title suggests, “Krishn Kanhaiya” is a poem about the Hindu god Krishna. Today, the mere idea of a Muslim poet writing about a Hindu deity raises all sorts of emotions among different groups in South Asia: surprise, joy, curiosity, suspicion, anger. However, there is much more depth to “Krishn Kanhaiya” than meets the eye. This is no ordinary devotional poem. Jalandhari, ever a politically-minded thinker and writer, draws upon the mythology and persona of Krishna in order to produce a poem that is simultaneously devotional and political in nature. It is, in fact, a call to liberate India from British colonial rule. Moreover, this poem, especially when examined in comparison with Jalandhari’s more famous work, the Qaumi Taranah, can tell us a great deal about the cultural politics of South Asia in the 20th century and today.

Setting the scene

Let’s begin with a close reading of “Krishn Kanhaiya.”

In the very first line of the poem, Jalandhari addresses his readers as onlookers (dekhne wālo). Although this may seem trivial, I believe there is a deeper significance to this choice of words. Urdu poetry is usually meant to be heard, not read silently. One popular type of poetry, the ghazal, is sung, while nazms (of which “Krishn Kanhaiya” is one) are usually recited. Yet, Jalandhari chooses dekhne wālo, “those who look,” to characterize the consumer of this poem.

Could Jalandhari’s choice of words be referring to the importance Hinduism gives to seeing God? I don’t think it would be inaccurate to describe Hinduism as a religion which, among the fives senses, gives primacy to sight as a way of connecting to the Divine. The central act of devotion when one goes to a Hindu temple is darshan: gazing upon the decorated image of the deity. And, of course, the incredibly intricate and symbolic iconography of Hindu gods and goddesses suggests the importance of saguna brahman, God With a Form. By addressing the readers of the poem as “onlookers” instead of “listeners” or “readers,” Jalandhari might be encouraging them to engage in an act of darshan in their mind. As they read or hear the poem, he encourages them to also visualize Krishna in their minds.

The moment of darshan, when the devotee makes eye contact with the deity.

Continue reading “From Gokul to Lahore: Krishna through the eyes of an Urdu poet”

“Blink, and there he was…”

This school year, I’ve been taking Persian to fulfill my college’s language requirement, and (unsurprisingly) it’s been my favorite class all year! I’m working on a longer post on the connections I’ve made and some of the mini-revelations I’ve had while learning Persian, but for now I just want to share some verses of Jalaluddin Rumi (1207-1273) rendered as a qawwali by the legendary brothers, Fareed Ayaz & Abu Muhammad (who have been featured on this blog before). To my surprise, with just a few months of learning Persian I can recognize quite a few words and make sense of some of the sentences, even though they were composed around eight centuries ago! The video description informed me that “Ayyaar” means “vagabond” in Persian, and love is often described in this idiom in Persian Sufi poetry.

Here are a few verses with translation (please correct me if I made any mistakes). Enjoy!

هر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد, دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد , گه پير و جوان شد

Har lehza ba shakal-aan but-e-ayyaar bar-aamad, dil burd-o-nihaan shud
Har dam ba libaas-e digar-aan yaar bar-aamad, geh peer-o-javaan shud

Blink, and there he was in a different form – that sly Beloved! He stole the hearts of the people, and hid from view.
Every time he came out in a different garb. Sometimes he was young, and sometimes he was old.

خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد

Khud kuza-o, khud kuzagar-o khud gil-e-kuza, khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kuza kharidaar bar-aamad, ba shikast o ravaan shud

He is the wine flask, he is its maker, and he is the clay used to make it.
He was the drunk who bought that flask. He himself drained it, broke it, and moved on.

The doomsday fisherman

One of my goals for this summer was to post more frequently, and to get rid of the thirty-some incomplete posts I have lying around in my drafts folder. With only a week left before I go back to college… I guess that was more of a long-term goal. Anyway, in this post I just want to share an eerie and fascinating Sanskrit poem I came across a few weeks ago.

This poem belongs to a genre of Sanskrit poetry called subhashita. In Sanskrit, the prefix su means “good” and bhāshita means “spoken”, so subhashita literally means “well-spoken”. Subhashitas are typically short poems of just two or four lines following a specific meter. Subhashitas have been composed on a wide variety of subjects, but what distinguishes all of them is their brevity, wittiness and creativity.

Before getting to the poem, though, we need a little context. This subhashita makes reference to a number of Hindu religious figures, mainly the dashavataras: ten avatars (incarnations) of Vishnu. In Hindu mythology, the god Vishnu incarnates when evil is on the rise in the universe and dharma is in danger. It’s believed that so far, he’s incarnated nine times, with the tenth avatar to come near the end of this world.

Without getting too much into the details, here are Vishnu’s ten incarnations:

  1. Matsya, a fish
  2. Kurma. a turtle
  3. Varaha, a boar
  4. Narasimha, half-man, half-lion
  5. Vamana (also called Trivikrama), a Brahmin dwarf
  6. Parshurama, a pretty violent Brahmin
  7. Rama, the hero of the Ramayana epic
  8. Krishna, one of the most popular Hindu deities
  9. Buddha, the founder of Buddhism
  10. Kalki, the doomsday savior-to-come

It’s also common to see the Buddha replaced in this list by Balarama (brother of Krishna), especially in south India.

Painting of the dashavataras in the traditional Kalamkari style from Andhra Pradesh. Top row (left to right): Matsya, Kurma, Varaha, Narasimha, Vamana. Bottom row: Parshurama, Rama, Balarama, Krishna, Kalki.

We also need to make note of one more character (the main character of the poem, actually). Bhairava is the scariest form through which the god Shiva is worshiped. The name literally means “terrible, frightful” in Sanskrit (he’s also called Kalabhairava, “frightful time”). I’ve written previously about an 8th-century Sanskrit poem on Bhairava, so take a look if you’re interested. Bhairava is often depicted as a black-skinned beggar surrounded by dogs (which sadly don’t get much love in Hinduism). Also, his begging bowl is the skull of the creator god, Brahma. Cheery, right?

Finally, I don’t want to get too into the intricacies of Hindu cosmology, but I’ll just say that Hindu mythology looks at time on a very, very large scale. According to the Puranas (composed mostly during the first millennium AD), the universe goes through cycles of creation, dissolution, and rebirth, existing during the day of Brahma (whose day lasts 4.32 billion human years), and in dissolution during Brahma’s night (also 4.32 billion years long). After a hundred years of Brahma (over 300 trillion years!), Shiva steps in and destroys everything, including Brahma. After another hundred years of Brahma, Brahma is reborn and the process repeats infinitely. So, if you’re still with me, this poem is set at the end of a kalpa: one day of Brahma.

Finally, the poem! This subhashita comes from page 21 of an online copy of the Subhashita Ratna Bhandagara (meaning “Treasury of Subhashita-Gems”) a collection of over ten thousand subhashitas that was published in 1952. The author and date of composition aren’t given; however, if anyone is interested and finds out, please let me know. Here it is:

Continue reading “The doomsday fisherman”

Irreverent devotion: a poem by Tukaram

I posted a couple days ago about a lecture given by Professor Vasudha Narayanan. She ended her talk with a small poem that was so witty and bold, I had to share it.

A little background: Tukaram is one of the most famous poet-saints and social reformers of the Hindu bhakti movement, and is revered by the egalitarian Varkari tradition that is most popular in the Indian state of Maharashtra. Tuka, as he is colloquially called, lived in the seventeenth century, and was born into a family of grain sellers who were Shudras, one of the lower castes in the Hindu caste hierarchy. Through his songs, Tuka protested against the injustice he observed and experienced in his community, while simultaneously exploring religious themes. I’ve actually featured a Tukaram poem on this blog once before: take a look here.

Tukaram composed to his chosen deity, Vithoba/Vitthala, in his mother tongue of Marathi, in a format called abhang (meaning “unbroken”), “a run-on couplet of three and a half feet, with the first three rhyming. He was unrivaled in the use of this poetic device, and others have practically left it alone after him in a tacit acknowledgment that nothing more can be done with it. As was the tradition, he also added his signature, Tuka Mhane (तुका म्हणे) or ‘Tuka Says,’ at the end of each verse.”

“In composing abhangs, Tukaram incurred the wrath of the Brahmins, who believed themselves to be the only true custodians and interpreters of religion. Not only did he dare to impinge upon this prerogative, but he wrote in Marathi rather than Sanskrit.According to legend, the local Brahmins compelled him to throw the manuscripts of his poems into the river Indrayani, and taunted him with the observation that if he were a true devotee of God, the manuscripts would reappear. It is said that Tukaram then commenced a fast-unto-death, invoking the name of God; after thirteen days of his fast, the manuscripts of Tukaram’s poems reappeared, floating on the river. Some of his detractors became his followers; and over the remainder of his life, Tukaram acquired a reputation as a saint.”

Tukaram’s outspoken nature was likely the cause of his early death: “In the forty-eighth year of his life, in 1649, Tukaram disappeared … Some say that he informed his wife early in the day that he was going to Vaikuntha (the Divine Abode), and his wife laughed at him. He went up the hillock and waited for Vithoba. By that time, news had spread around Dehu and people had gathered around the hillock, waiting for the Divine event. From eyewitness accounts, a large vehicle appeared from the skies and Vithoba emerged. Eyewitnesses rushed to Tukaram’s home and informed his wife that Tukaram was on his way to Vaikuntha, the Abode of God. His wife ran toward the hills, only to see him take off in the Viman (flying vehicle). Modern devotees still gather at the hillock and sing his praises. However, Starr offers the suggestion that he was probably murdered because of his successful reformist activity, which had agitated the Brahmins, and that his followers hid the body and spread the rumor that he had gone to heaven in a heavenly chariot.”

“Tukaram used rustic, but striking and effective language, often strongly admonishing his listeners. Critics have sometimes characterized his language as ‘ harsh,’ ‘indecent,’ and ‘vulgar’, but his sincerity and his motivation is not doubted. Tukaram firmly believed that his verse was not his own, that his mouth was merely a vehicle for God … [He] emphasized liberation through devotion to God and loving service to mankind, rather than through rituals and sacrifices. He did not favor elaborate rituals, displays of asceticism or preoccupation with austerities, saying, ‘even dogs come in saffron color, and bears have matted fur. If living in caves is being spiritual, then rats who inhabit caves must be doing sadhana (spiritual practice).'”

According to the New World Encyclopedia, “Tukaram’s poetry has remained popular until this day. No other Marathi poet, medieval or modern, has been so universally appreciated. Several of his lines have become household sayings.” So without further adieu, here’s the poem. Unfortunately, I couldn’t find the Marathi original online, so we’ll have to make do with the English translation which Professor Narayanan recited:

That we fell into sin is thy good fortune;
We have bestowed name and form on thee.

Had it not been we,
Who would have asked about thee,
When thou wast lonely, and unembodied?

It’s darkness that makes the light shine;
The setting that gives luster to the gem.

Disease brought to light Dhanvantari [the god of medicine],
Why should a healthy man wish to know him?

It’s poison that confers value on nectar;
Gold and brass are high or lowly only in comparison with each other.

Tuka says: It’s because of us, God,
That you exist.


“Lost”: A poem by Surdas

Lost, lost, lost to Mohan’s captivating image!
 Lost to his earrings,
  lost to his eyes so vast,
Lost to his eyebrows, lost to his splendid forehead mark,
 lost to Murali, his flute,
  lost to her fluid sound,
Lost to the locks of his hair, lost to his splendid turban,
 lost to his cheeks,
  lost to the wildflower garland on his chest,
Lost to the vision that captivated Brahma and the gods,
 lost to the shawl on the shoulders
  of that lovely Mountain-Lifter,
Lost to those arms, around the necks of his friends:
 lost to the way that beautiful Shyam
  walks with his clan,
Lost to the yellow cloth he’s cinched around his thighs—
 Surdas says, I’m lost to Madan Gopal,
  that intoxicating cowherd lad.

bali bali bali mohana mUrati kI bali kuNDala bali naina bisAla, by the sixteenth-century bhakti poet Surdas, who wrote in Braj Bhasha

Source: Surdas, and John Stratton Hawley. The Memory of Love: Surdas Sings to Krishna. Oxford: Oxford UP, 2009. Print.